A la memoria de mi amigo José Luis Mora Fuentes.
A Lúcia Gönczy.
"Mis poemas nacen porque precisan nacer. Nacen del inconformismo. Del deseo de ultrapasar la Nada. Las emociones sentimentales raramente inspiran mi poesía que casi siempre surge de un problema mayor - el problema de la muerte, no en el sentido metafísico de todo cuanto pueda ocurrir después de acontecida. Lo que hace nacer a mi poesía es la no aceptación de que un día la vida se diluirá y, con ella, el amor, las emociones del sueño y todas esas fuerzas potenciales que viven dentro de nosotros."
Hilda Hilst
Pienso linos y ungüentos
para el corazón herido de Tiempo.
Pienso vasijas y patios
Por la conmoción de contemplarlos.
(Y de verte allí
A la luz de la geometría de tus actos)
Te pienso
Pensándome en agonía. Y no estoy.
Estoy apenas densa
Recogiendo el aroma, el paso
El refulgente de ti que me resto.
Hilda Hilst (Jaú, Estado de São Paulo, Brasil el 21 de abril de 1930, murió en Campinas, Estado de São Paulo el día 4 de febrero de 2004). Poeta, narradora, dramaturga y cronista. Es autora de Presságio (1950), La obscena señora D (1982), Amavisse (1989), El cuaderno Rosa de Lory Lambi (1990), Fluxofloema (1970), Poemas malditos, gozosos e devotos (1984), Do desejo (1992), Cantares do sem nome e de partidas (1995) y Estar siendo. Haber sido (1997), entre muchos otros. Desde el año 2002, Leonardo Lobos se encuentra trabajando en las traducciones al español de su obra poética, teatral y ensayística.
7 comentarios:
"Lo que hace nacer a mi poesía es la no aceptación de que un día la vida se diluirá y, con ella, el amor, las emociones del sueño y todas esas fuerzas potenciales que viven dentro de nosotros" Después de Por qué escribí de Lihn, esto me parece lo más sublime que he leído en torno a una creación literaria. Afirmación difícil, muy meritoria.
Saludos
"Te pienso
Pensándome en agonía. Y no estoy.
Estoy apenas densa
Recogiendo el aroma, el paso
El refulgente de ti que me resto."
Bello y profundo como HH sí mismo. Y la traducción maravillosa de Leo Lobos... Un gran regalo para los lectores de español!
Abrazos.
Chris
Mis saludos desde Santiago de CHILE, y muchas gracias por este trabajo de divulgación cultural
Leo Lobos
Leo, vaya trabajo inmenso el tuyo.
Un abrazo desde Canarias,
Antonio.
La traducción es un “arte” muy difícil y esto es una muestra. Gracias Leo por difundir a Hilda Hilst en nuestra lengua.
Domingo
Coincido con Chris... Hermoso poema y hermosísimo final.
Gracias Leo por compartir.
Un beso aliciano
Oi, Leo e Cris, Hilda Hilst é uma das maiores poetas do Brasil de todos os tempos. Traduzi-la é um desafio. E vocês, com sensibilidade e inteligência, conseguiram captar o seu universo. Parabéns!
Abraços do amigo Tanussi Cardoso
Publicar un comentario