miércoles, 30 de septiembre de 2009

POEMA INÉDITO EN ESPAÑOL DE HILDA HILST


Traducción de Leo Lobos

A la memoria de mi amigo José Luis Mora Fuentes.

A Lúcia Gönczy.



"Mis poemas nacen porque precisan nacer. Nacen del inconformismo. Del deseo de ultrapasar la Nada. Las emociones sentimentales raramente inspiran mi poesía que casi siempre surge de un problema mayor - el problema de la muerte, no en el sentido metafísico de todo cuanto pueda ocurrir después de acontecida. Lo que hace nacer a mi poesía es la no aceptación de que un día la vida se diluirá y, con ella, el amor, las emociones del sueño y todas esas fuerzas potenciales que viven dentro de nosotros."


Hilda Hilst



Pienso linos y ungüentos
para el corazón herido de Tiempo.
Pienso vasijas y patios
Por la conmoción de contemplarlos.
(Y de verte allí
A la luz de la geometría de tus actos)
Te pienso
Pensándome en agonía. Y no estoy.
Estoy apenas densa
Recogiendo el aroma, el paso
El refulgente de ti que me resto.


Hilda Hilst (Jaú, Estado de São Paulo, Brasil el 21 de abril de 1930, murió en Campinas, Estado de São Paulo el día 4 de febrero de 2004). Poeta, narradora, dramaturga y cronista. Es autora de Presságio (1950), La obscena señora D (1982), Amavisse (1989), El cuaderno Rosa de Lory Lambi (1990), Fluxofloema (1970), Poemas malditos, gozosos e devotos (1984), Do desejo (1992), Cantares do sem nome e de partidas (1995) y Estar siendo. Haber sido (1997), entre muchos otros. Desde el año 2002, Leonardo Lobos se encuentra trabajando en las traducciones al español de su obra poética, teatral y ensayística.

7 comentarios:

Cuatro Viajes dijo...

"Lo que hace nacer a mi poesía es la no aceptación de que un día la vida se diluirá y, con ella, el amor, las emociones del sueño y todas esas fuerzas potenciales que viven dentro de nosotros" Después de Por qué escribí de Lihn, esto me parece lo más sublime que he leído en torno a una creación literaria. Afirmación difícil, muy meritoria.

Saludos

Chris Herrmann dijo...

"Te pienso
Pensándome en agonía. Y no estoy.
Estoy apenas densa
Recogiendo el aroma, el paso
El refulgente de ti que me resto."

Bello y profundo como HH sí mismo. Y la traducción maravillosa de Leo Lobos... Un gran regalo para los lectores de español!

Abrazos.
Chris

Leo Lobos dijo...

Mis saludos desde Santiago de CHILE, y muchas gracias por este trabajo de divulgación cultural

Leo Lobos

Antonio Arroyo dijo...

Leo, vaya trabajo inmenso el tuyo.
Un abrazo desde Canarias,
Antonio.

Anónimo dijo...

La traducción es un “arte” muy difícil y esto es una muestra. Gracias Leo por difundir a Hilda Hilst en nuestra lengua.

Domingo

LABERINTO ALADO dijo...

Coincido con Chris... Hermoso poema y hermosísimo final.

Gracias Leo por compartir.

Un beso aliciano

TANUSSI CARDOSO dijo...

Oi, Leo e Cris, Hilda Hilst é uma das maiores poetas do Brasil de todos os tempos. Traduzi-la é um desafio. E vocês, com sensibilidade e inteligência, conseguiram captar o seu universo. Parabéns!
Abraços do amigo Tanussi Cardoso