sábado, 2 de febrero de 2008
COMO SUEÑAN (Y SUENAN) ALGUNOS POEMAS EN ESPAÑOL de Ana Rúsche
Anoréxicas
Adelgazar,
extirpar la última gordura,
devolver las costillas prestadas
y deshacerse en en luz.
Anoréxicas
Emagrecer,
extirpar a última gordura,
devolver as costelas emprestadas
e desintegrar-se em luz.
Traducciones: Alberto Trejo. Originalmente en Rasgada.
La Flor Violeta
Súbitamente se abrió tatuada en mi seno izquierdo.
A esta le debe gustar la noche.
A Flor Roxa
Subitamente desabrochou tatuada no meu seio esquerdo
Essa daí deve gostar da noite
Traducción: Cecília Pavón. Originalmente en Rasgada
sobre el fondeadero de navíos en el espacio
Nesse instante,
Tenho olhos de navalha,
E dedos de metralhadora.
Tudo é insuportável:
A passividade do chão é um desaforo,
E a serenidade do céu é um eterno desconforto.
Del Candeias, Borderline
sobre o ancoradouro de navios no espaço
Nesse instante,
Tenho olhos de navalha,
E dedos de metralhadora.
Tudo é insuportável:
A passividade do chão é um desaforo,
E a serenidade do céu é um eterno desconforto.
Del Candeias, Borderline
recados vencidos e
livros encomendados não prestam
pois o amor é um homem que carrega flores
e todos o olham
desde 1929 aguardo o telefonema
para que me rasgue esse pijama rosa
esculpa cicatrizes nessa boca de sorrisos
esmaltada em rótulos te espero
nas mãos desejo e nos pés fada
para esvoaçar por teus olhos pela luz rara dos loucos
a noite foi me atirar a outras carniças
empapar a face de máscaras, um olho e o outro
pé e o outro, descalços pés na calçada
o amor não se encomenda
flores nunca foram para mim
recados vencidos y
no prestan libros recomendados
pues el amor es un hombre que carga flores
y todos lo miran
desde 1929 aguardo la llamada
para que me rasgue ese pijama rosa
esculpa cicatrices en esa boca de sonrisas
esmaltada en rótulos te espero
en las manos deseo y en los pies hada
para aletear por tus ojos por la luz rara de los locos
la noche me fue a lanzar las otras carnizas
a empapar la cara de máscaras, un ojo y otro
pie y el otro, descalzos pies en la calzada
no se me recomienda el amor
las flores nunca fueron para mí
Traducción: Alberto Trejo.
Originalmente en Sarabanda – Um Caderno de Estudos (2007)
El Poema Blanco
y ella montada
en la bicicleta ergométrica
una cajita de música
laqueada con hielo
a rodar, a esperar
la aguja hipodérmica de endorfina
para castrar su corazón.
un romance raso.
yo queria ser un esquimal
pero entre una chispa y otra,
el frío de la estroboscópica,
la soledad me aguijonea
cocaína negra con miel
que me anima.
mis muertes son semanales.
en sábanas arrugadas por pernoctar
en el deshielo de tus cabellos negros
de latin lover
y como tú le has hecho a tantas niñitas
tus dedos palpan
mi pequeña muerte húmeda
y le aplican un
grito seco en la canción de la radio por la tarde
los ojos negros se llenan de blanco
pero ahora está oscuro
y en la pila de mármol duro
ella derrama la borra de café
que se transforma en la tierra
que acuna los nacidos muertos de nuestros sueños
un romance raso.
y ella con tedio se roe las uñas
en la internet los esquimales
sus pies, aterradoramente descalzos.
O Poema Branco
e ela montada
no topo da bicicleta ergométrica
uma caixinha de música
laqueada como gelo
a rodar, a esperar
a agulha hipodérmica de endorfina
para capar seu coração.
um romance raso.
eu queria ser um esquimó
mas entre uma faísca e outra,
o frio da estroboscópica,
a solidão me dá picadas
uma cocaína negra com mel
que me anima.
minhas mortes são semanais.
em lençóis alugados por pernoite
no degelo de teus cabelos negros
de latin lover
e como você faz a tantas donzelas
teus dedos apalpam
minha pequena morte úmida
e lhe aplicam um
grito seco na canção de rádio pela tarde
olhos pretos cheios de branco
mas agora é escuro
pela pia de mármore duro
ela derrama a borra de café
que se transforma em terra
e embala os natimortos de nossos sonhos
um romance raso.
e ela entediada roía unhas
na internet os esquimós
seus pés assustadoramente descalços.
Traducción: Cecília Pavón. Originalmente en Sarabanda – Um Caderno de Estudos.
La ciudad de Nuevo Laredo
Tiene muros viejos, deudas
y grandes esperanzas
pocas leguas de lo que pasa en el paso
siga el coyote
tan lejos de dios
la canción del pez limpiavidrios
yo, un pez de acuario, gordo,
consumiendo lo que brota de esas aguas turbias.
los transeúntes abajo como pulpos en patines,
una niña con un agujero negro al hombro y chicles.
cerca de los periódicos de internet,
mis cactos se mueren en su compulsión por agua.
los osos polares serán extintos por las heladeras.
en australia, ballenas se suicidan en la arena.
sigo consumiendo cualquier cosa que reluzca un poco,
yo, un pez pudriéndose gordo en estas aguas sucias
La ciudad de Nuevo Laredo
tem muros velhos, dívidas
e grandes esperanças
poucas léguas do que pasa en el paso
siga o coyote
tão longe de deus
Traducción: Alberto Trejo.
Originalmente en Sarabanda – Um Caderno de Estudos)
a canção do limpa-vidros
eu, um peixe de aquário, gordo,
consumindo o que surge dessas águas turvas.
os passantes lá embaixo como polvos de patins,
uma menina com um buraco-negro a tira-colo e chicletes.
ao lado dos jornais de internet,
meus cactos morrem em sua compulsão por água.
os ursos polares serão extintos pelas geladeiras.
na austrália, baleias se suicidam na areia.
continuo consumindo qualquer coisa que brilhe um pouco,
eu, um peixe a apodrecer gordo nessas águas sujas.
Traducción: Fábio Aristimunho, Alfredo Fressia
Originalmente en Sarabanda – Um Caderno de Estudos.
ANA RÜSCHE
(1979) San Pablo, Brasil.
Ha publicado los libros de poesía Rasgada (Ed. Quinze & Trinta, 2005), Sarabanda – Um Caderno de Estudos (Selo Demônio Negro, 2007) y la novela Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), premiada por el Programa de Acción Cultural del Gobierno del Estado de San Pablo.
Recibió también el premio Versos Femininos de la Municipalidad de San Pablo (2004) y es finalista del premio Nascente de la Universidad de San Pablo con el texto Do Amor – o Dia em que Rimbaud decidiu vender armas (2007).
Mantiene el blog Peixe de Aquário (http://peixedeaquario.zip.net), blog invitado por UOL, portal brasileño.
foto 1: con el poeta guatemalteco Alan Mills
fotógrafo foto 2: Giancarlo Huapaya
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
3 comentarios:
me gusto anorexicas.
tiene fuerza y pega donde duele.
Hola Amalia,
Soy profesor en Brasil y conocí tu blog em Google cuando buscaba contacto contigo. Mis sinceras felicitaciones por la estupenda entrevista a Eduardo Galeano en la revista Sudestada, que he leído ayer cuando estaba todavía en BsAs. Hay convergencia de sensibilidades en la conversación y el pensamiento del maestro fluye de una manera precisa y conmovente.
Un abrazo desde Río de Janeiro,
Denis Roberto de Moraes
Hola Denis, un gusto saber de tí. Muchas gracias por apreciar esos detalles sobre la entrevista, no pensé que alguien pudiera percibir esas convergencias y me agrada haberme equivocado.
Un abrazo desde Buenos Aires,
Amalia Gieschen
Publicar un comentario